Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки»
Хорошее настроение. Фото и видео приколы и всё это на нашем портале, наши журналисты стараються для вас, чтоб поднять вам настроение в щитанные секунды. Все фото и видео приколы и новинки сети интернет находятся здесь на нашем портале. Хоршего вам настроения... |
Как ловко датские переводчики решили проблему названия «451 градус по Фаренгейту» — «233 градуса по Цельсию»
В оригинале мультики называются «За изгородью» и «Акулья история», но мы перевили их «по-пацански»…
В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — «Я побежал»
Заходишь в кафе перекусить, а там…
Когда теплоход делали китайцы
Российские локализаторы перевели название фильма «Star Wars: The Rise of Skywalke» как «Звездные Войны: Скайуокер. Восход». Хотя правильный вариант -«Восхождение Скайуокера»
Фильм «What We Do in the Shadows» (в оригинале «Что мы делаем в тени») перевели как «Реальные упыри». Наверное название «Клыкастая братва» уже было занято»
Бултыхть, но не смешивать!
С названиями дней недели что-то явно пошло не так Переводить фразы и слова с одного языка на другой - задача не простая, порой даже адекватно не выполнимая. Смотрим яркие примеры нелепостей
Похожие новости дня сегодня
( 0 ) Комментарии