Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки» » Хорошее настроение.
Навигация: Хорошее настроение. » Фото галерея » Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки»

Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки»

Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки»
Хорошее настроение. Фото и видео приколы и всё это на нашем портале, наши журналисты стараються для вас, чтоб поднять вам настроение в щитанные секунды. Все фото и видео приколы и новинки сети интернет находятся здесь на нашем портале. Хоршего вам настроения...
Трудности с переводом (15 фото) - «Смешные картинки»




Как ловко датские переводчики решили проблему названия «451 градус по Фаренгейту» — «233 градуса по Цельсию»


В оригинале мультики называются «За изгородью» и «Акулья история», но мы перевили их «по-пацански»…

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — «Я побежал»

Заходишь в кафе перекусить, а там…


Когда теплоход делали китайцы

Российские локализаторы перевели название фильма «Star Wars: The Rise of Skywalke» как «Звездные Войны: Скайуокер. Восход». Хотя правильный вариант -«Восхождение Скайуокера»

Фильм «What We Do in the Shadows» (в оригинале «Что мы делаем в тени») перевели как «Реальные упыри». Наверное название «Клыкастая братва» уже было занято»

Бултыхть, но не смешивать!

С названиями дней недели что-то явно пошло не так Переводить фразы и слова с одного языка на другой - задача не простая, порой даже адекватно не выполнимая. Смотрим яркие примеры нелепостей

Как ловко датские переводчики решили проблему названия «451 градус по Фаренгейту» — «233 градуса по Цельсию» В оригинале мультики называются «За изгородью» и «Акулья история», но мы перевили их «по-пацански»… В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись) Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — «Я побежал» Заходишь в кафе перекусить, а там… Когда теплоход делали китайцы Российские локализаторы перевели название фильма «Star Wars: The Rise of Skywalke» как «Звездные Войны: Скайуокер. Восход». Хотя правильный вариант -«Восхождение Скайуокера» Фильм «What We Do in the Shadows» (в оригинале «Что мы делаем в тени») перевели как «Реальные упыри». Наверное название «Клыкастая братва» уже было занято» Бултыхть, но не смешивать! С названиями дней недели что-то явно пошло не так Переводить фразы и слова с одного языка на другой - задача не простая, порой даже адекватно не выполнимая. Смотрим яркие примеры нелепостей




Похожие новости дня сегодня

Похожие статьи

( 0 ) Комментарии

Комментарии к данной статье отсутствуют. Вы можете стать первым. Оставьте свое мнение!

Оставить комментарий


Счетчик PR-CY.Rank Top.Mail.Ru